说近乎记录片性质的专业花絮了。
其他人或许感觉不一,但是对曹轩的歌迷来说,这些花絮简直是最佳福利。
章杰甚至忍着听新歌的 ,先把花絮快进看了一遍,满足了一下自己的迷弟之心。
之后,章杰点开了的三首歌,头一首就是《numb》,中文翻译为《麻木》。
“’m tired of being hat 诱 ao
我已经厌倦了你期望我变成的那个样子
eeling so faithless lost uhe surfae
苍白的伪装下,是信仰沦失的灵魂
on’t kno hat 诱’re exee
不知道你对我有何期待
ut uhe ressure of alking in 诱r shoes
沉重的压抑之下,依照你的轨迹亦步亦趋
……”
张杰丝毫不用担忧自己的英文水平是否能看出歌词的意思,因为所有的歌曲都配备了中英文字幕。
这是曹轩自己坚持争取的结果,不单单是对中国区如此,全球范围内所有正版都配备了中英文字幕。
没有其他原因,除了为了照顾中国歌迷,就是曹轩想加,反正他自己的专辑他乐意。
华纳的负责人隐隐能察觉出曹轩的意思,无外乎标志自己即便是唱英文歌也是中国歌手,提醒不忘本。
欧美歌坛也不是没有类似的情况,就比如某些黑人歌手的,总是喜欢加一些非洲元素,甚至帮派标志或者是部落图腾。
有些拉丁歌手也坚持如果加字幕,那么英语之外也要标注西班牙语或葡萄牙语字幕,部分欧洲非英语国家歌手也有这个习惯。
华纳负责人不一定能理解这种坚持,却认为这有可能会成为曹轩的一个特色。
欧美歌坛字幕里不缺西班牙语、意大利语、德语、法语,乃至阿拉伯语,但是方方正正的中文还是很罕见的。
美国不缺对遥远的东方文化有好奇的人,很多人的印象里中文代表着古老和神秘,不然也不会那么多人都把中文纹在身上,自认标新立异。
欧美乐坛很多都是无字幕,或者以英文和其他语言为主,曹轩的中英文字幕,很可能成为他独有的一个标志。
熟悉娱乐圈的人都知道,想成名就得有人记住的点。
之前在美国娱乐圈闯荡的几个华人
本章未完,请翻下一页继续阅读.........
《华娱1997》 最新章节297 让人忍不住全身战栗的摇滚,网址:https://www.bqgbi.org/165_165642/297_2.html